Click here
Más Features

El fin de la vía (8) | El fin de la vía (7) | El fin de la vía (6) | El fin de la vía (5) | El fin de la vía (4) | El fin de la vía (3) | El fin de la vía (2) | El fin de la vía (1) | Néstor Kirchner, la (primera) película | Renuncio | Graciela Bevacqua | Testamento: 4.2 Memoria y Condición Humana |







El Poema Completo

17 07 2006 - 03:54

De vuelta en Shanghai, en casa. Tengo que pensar en cómo terminar el estudio de Jing ye si. Tengo que pensar en terminarlo. O terminarlo sin pensar. En la calle reverbera un calor asfixiante, y la gente persigue a los carros de los vendedores de sandías, pero en cámara lenta, agobiados, asordinados. Los árboles se poblaron de pájaros estáticos. Las ramas parecen un spiedo de palomas y gorriones. Uno podría ir y agarrar un pajarraco con la mano. Las shanghainesas, todas, andan con sombrillas, y los shanghaineses andan en motos, bicicletas o a pie. Las chicas también caminan. No sé a dónde van, pero se ve que toleran el agobio mucho mejor que los gringos, que andan con la legua afuera y con la chomba pegada a la espalda roja, regordeta y pecosa. Yo, preventivamente, me he quedado aquí, escribiendo un poco, leyendo los diarios chinos y argentinos, fumando una de mis pipas. Es un día de paz, una paz a fuego lento.

El camino que seguimos en nuestro estudio de Jing ye si ha sido, por lo menos, cambiante. Si bien yo tengo una especial tolerancia al caos, o a cierto género de caos relacionado con las cosas que muestro, no necesariamente a todos les pasa lo mismo. Para poner un poco de sabor a justicias en todo esto, en esta entrega repasaré lo visto, tratando de aportar una perspectiva un poco menos enquilombada.

El poema se compone de cuatro líneas, cuatro versos. En lo que sigue, el poema, con su título. La caligrafía es mía. 

No quisiera perder esta oportunidad para comentar algo: los chinos no escriben así. Solamente lo hacen en la escuela, cuando están aprendiendo, o cuando escriben un cartel para vender humita en chala (que se consigue en Shanghai, en todos los quioscos). También están las nenas que crecieron con una regla pegada al dedo gordo, y que hacen toda la tarea. Sin embargo, la mayoría de los chinos escribiría, siendo conservadores, algo como lo que sigue:

La caligrafía china es extremadamente personal, y es muy fácil adivinar qué escritura es de qué persona, dado que conozcamos a las personas, claro. No me refiero a recordar cómo escribe Li, o Wang. Me refiero a que si vemos por primera vez la escritura de Wang, o la de Li, y si conocemos a Wang y a Li, lo más probable es que la correspondencia entre escritura y escribiente nos parezca natural, evidente. No sé por qué, pero es así. De aquí que si invitamos a un centenar de personar a escribir el poema, tendremos un centenar de versiones muy diferentes. La ejecución, estudio y apreciación de la caligrafía es un aspecto muy importante de la cultura china contemporánea. De más está decir que los expatriados, siempre acertados en su habilidad para ser desagradables, detestables, desprecian la escritura china. A veces siento mucha vergüenza entre los chinos.

Analicemos línea por línea, incluyendo el título, la pronunciación, los significados individuales, los sintagmas mayores y el fraseo, finalmente. Para el título tenemos:

–jing4 ye4 si1
(jing4; quieto, sereno) (ye4; noche, oscuro, de noche) (si1; pensar, pensamiento) 

Dada la regla de “modificador primero y modificado después”, tenemos:

–jing4 ye4 si1
(jing4; quieto, sereno) (ye4; noche, oscuro, de noche) (si1; pensar, pensamiento) 
–“Añoranza de la noche serena.”
–“Pensamiento en la noche tranquila.” 
–”Pensamientos en la serenidad de la noche.”
–”Quiet night thoughts.”

Para la primera línea, el mismo análisis:

chuang2 qian2 ming2 yue4 guang1
–(chuang2; cama) (qian2; frente a) (ming2; brillo, luz) (yue4; luna) (guang1; luz, brillante)
– “Ante mi lecho un charco de luz”
–”Frente a mi cama un rayo de luz lunar”
–”Before my bed there is bright moonlight”
–”A pool moonlight on my bed this late hour”

Segunda línea:

yi2 shi4 di4 shang4 shuang1
(yi2; duda, sospecha) (shi4; ser) (di4; tierra) (shang4; sobre) (shuang1; escarcha, hielo)
–”could there have been a frost already?”
–”I think that it is frost upon the ground”
–”so that it seems Like frost on the ground:”
–”acaso sea la escarcha sobre el pasto”
–”se confunde con el hielo sobre la tierra”

De la tercera línea, en la última entrega vimos:

ju3 tou2 …
–(ju3; elevar, levantar) (tou2; cabeza)
–“Levanto mi cabeza… “
–“Elevo mi cabeza…”
–“Levanto la cabeza…”
–“Levanto la mirada…”
–“Elevo mi mirada…”

Falta muy poco. Tal vez nos extendamos un poco, ahora que lo pienso, profundizando el análisis etimológico de cada signo y el desmembramiento de los sintagmas bisílabos. La próxima veremos.


————————————

Del mismo autor:
Ferro Revisited
China es grande
San Mao
La Tercera Línea
Cuchara llena, cuchara vacía
La luna, la cama y el piso
Xiao Baroque
Hola Loco
Los Radicales
Precalentamiento: El título.