Click here
Más Features

El fin de la vía (8) | El fin de la vía (7) | El fin de la vía (6) | El fin de la vía (5) | El fin de la vía (4) | El fin de la vía (3) | El fin de la vía (2) | El fin de la vía (1) | Néstor Kirchner, la (primera) película | Renuncio | Graciela Bevacqua | Testamento: 4.2 Memoria y Condición Humana |







Los Radicales

20 04 2006 - 01:23

—Caramba ¿Qué vamos a hacer ahora, madre?
—Nada, cierre los ojos y piense en Li Bai.

Diálogo apócrifo. No importa.

En los tres milenios de poesía china registrada por escrito, se observan tres grandes momentos en lo que refiere a la estructura formal de las composiciones. La llamada primera versificación, que se define en el Shi Jing, el máximo tesoro poético de la humanidad, fue el punto de partida. La tradición asigna a Confucio la tarea de seleccionar muchos de esos poemas. La segunda época de importancia es la que corresponde a las dinastías Han, Wei y a las Seis Dinastías. Los poemas característicos de esta época tenían una clara demarcación en cuanto a la estructura de los versos pero no así en cuanto al número de estos. Ya llegamos: el tercer período, llamado clásico, que corresponde a la dinastía Tang. De esto venimos hablando hace varios actos.

En el período Tang el lü shi, poema regular de normas muy estrictas, reemplaza al gu shi, canto antiguo o tradicional, herencia poética de la primera versificación. Los poemas tienen de cuatro a ocho versos. El esquema más conocido —no necesariamente más usado en aquel entonces— es el jue ju, de cuatro versos de cinco caracteres.

Retomemos el camino andado. Volvamos a poner nuestros ojos sobre la poesía que estamos estudiando:

En la entrada anterior comentamos el título, jing4 ye4 si1. Algunas traducciones: “añoranza de la noche serena”, “pensamiento en la noche tranquila”, “pensamientos en la serenidad de la noche”, “quiet night thoughts”.

Las dos líneas que siguen son, justamente, lo que sigue. Sean:

Transcribo la fonética de estos diez signos:

chuang2 qian2 ming2 yue4 guang1,
yi2 shi4 di4 shang4 shuang1.

El primer caracter, chuang2 es de especial interés. En este punto es importante que comente otra cosa más. En China actualmente se utilizan los llamados caracteres simplificados, en oposición a los tradicionales. El poema tal como se lo lee aquí, está escrito en caracteres simplificados. Sí: son más simples de escribir, pero no siempre de leer. Sucede que la simplificación, llevada a cabo en diversas tandas hace ya muchas décadas, despoja a los caracteres de muchas marcas importantes. Hoy en día se siguen utilizando caracteres tradicionales en la isla de Taiwan, en Hong Kong y Macao, en Japón y en general en todo punto importante de la diáspora china. No voy a extenderme acerca del proceso histórico de la simplificación, pues tiene toda una dimensión adicional que nos costaría respetar en estos parrafetes ya bastante desordenados. Quisiera mostrarles, ahora que tenemos una idea de las cosas, el caracter chuang2, el primero del poema, en sus versiones tradicional y simplificada, pero me voy a contentar con confundirlos oralmente. Sepan disculpar. Transcribo una clase del Dr. L. Weiger, S. J.:

A la izquierda del tradicional vemos una especie de mesa “parada” con “las patas dobladas”. Ok. Ahora que lo vemos, sigamos. Aquella parte del signo es una parte muy importante, que se repite en diversos caracteres. A esas partes importantes que se repiten de las llaman radicales. Los radicales son una de las claves para estudiar chino —un manejo fluido de los radicales garantiza acceder al uso del diccionario, porque, cha chán , el diccionario de caracteres chinos no tiene un orden tan natural como podríamos esperar ¿no?—. Bien. A esa mesa con patas etc etc se la llama qiang2 (sí, los radicales tienen nombre) y representa la mitad de un árbol. De hecho, la versión más tradicional del caracter mu4, árbol está compuesta por la unión de qiang2 con su imagen especular (esto no es una oración). A la derecha de este radical, tenemos la versión simplificada de mu4, árbol. Éste caracter significa cama, de madera, está clarísimo.” (Dr. L. Weiger, S. J, Chinese etymology, classification and signification, traducción de L. Davrout en Montevideo, en casa de su madre, 1889)

El caracter siguiente, qian2, es lo que en la gramática china de conoce como una palabra de lugar. Significa adelante. chuang2 qian2 son nuestro objetivo ahora. Juntos. Recordemos de notas pasadas la ley “0” del idioma chino:

“el modificador siempre va antes que el modificado”

Así, qian2 es el núcleo de la estructura chuang2 qian2. chuang2 qian2 “es un adelante”. ¿Adelante de qué? ¿el frente de qué o de quién? Sí, de la chuang2, de la cama. chuang2 qian2 es un lugar, es “un adelante”, y es “el adelante” de la cama. Algunas traducciones, recapitulando lo que tenemos:

“Añoranza en la noche serena // Ante mi lecho…”
“Pensamiento en la noche serena // Frente a mi cama…”
“Quiet Night Thoughts // Before my bed… ”
“Quiet Night Thoughts // ...on my bed… “

Sigamos. Un caracter solo ahora: ming2. ming2 es un caracter importante. Mando de una toda la data que figura en las referencias (diccionarios y tabla de etimología):

“ming2. Dinastía Ming (1368—1644). Un apellido. Brillo. Brillante. Brillar. Luz. Resplandor. Claro. Distinto. Diáfano. Blanco. Lo opuesto a oculto. Inteligente. Mostrar. Revelar. Obviamente.”

“ming2. Brightness, to illustrate. The moon shining through the window. Lu3 su3 read sun insted of window. The sun and the moon. The bright of nature”

Para nosotros, es el verbo brillar, o algo así. El sentido del verbo quedará más claro en unos instantes, al analizar su objeto.

Tomemos finalmente los dos últimos signos del primer verso. yue4 guang1.

yue4 es uno de los caracteres que primero se aprenden: luna. guang1 tiene alguna que otra vuelta. Significa luz, radiación, señal, brillo, lustre, fulgor, beneficio, honor, placer, gloria, pulido, solo, solitario, un apellido. En este caso en particular, yue4 guang1 significa luz de luna, brillo de luna. De nuevo: yue4 (luna) modifica a guang1 (brillo, luz, etc).

Luego.

—¿Quién brilla?

—La luna, dijimos que era luz de luna ¿no? Por otro lado, ¿cuándo nos conocimos? A ver… Yo he perdido la cuenta de los años. Pero creo que fue en casa de Bioy Casares, en la época de Uno y el Universo.

—¿Dónde? Adelante de algo. No recuerdo cuándo fue eso. Probablemente en la reunión se hablaba, también, de política.

—Qué se yo. Adelante mío. Es el gran descubrimiento de los políticos, que no necesitan ser coherentes. Sí, aquellas reuniones… Podíamos estar toda la noche hablando sobre literatura o filosofía… Era un mundo diferente… Ahora me dicen, sé, que se habla mucho de política. En mi opinión les interesan los políticos. No la política, en abstracto. A nosotros nos preocupaban otras cosas.

—No, señor. Adelante de la cama. Cama—adelante. Y además, a mí los políticos me importan poco o nada, después de todo se trata de el problema de la intuición básica del hombre, que creo emocional, y que se da tanto en el salvaje como en el niño.

—Ah, sí.

—Bueno, entonces…

—¿Qué?

“Añoranza en la noche serena // Ante mi lecho un charco de luz…”
“Pensamiento en la noche serena // Frente a mi cama un rayo de luz lunar…”
“Quiet Night Thoughts // Before my bed there is bright moonlight… ”
“Quiet Night Thoughts // A pool moonlight on my bed this late hour… ”

Después seguimos.


————————————

Del mismo autor:
Ferro Revisited
China es grande
San Mao
El Poema Completo
La Tercera Línea
Cuchara llena, cuchara vacía
La luna, la cama y el piso
Xiao Baroque
Hola Loco
Precalentamiento: El título.