Click here
Más Features

El fin de la vía (8) | El fin de la vía (7) | El fin de la vía (6) | El fin de la vía (5) | El fin de la vía (4) | El fin de la vía (3) | El fin de la vía (2) | El fin de la vía (1) | Néstor Kirchner, la (primera) película | Renuncio | Graciela Bevacqua | Testamento: 4.2 Memoria y Condición Humana |







La luna, la cama y el piso

30 05 2006 - 06:54

Es casi seguro que existió en tiempos ya olvidados una conjunción caprichosa, origen de los signos que nos convocan. Pienso en esto mientras camino por el Bund de Shanghai. Me acodo sobre la barestra de la costanera y tomo algunas notas. Entre el temor a las bestias y el día en que Li Bai compuso este poema, habitan los hechos atómicos que forman la macromolécula que es el idioma chino. Más aun: el organismo-lenguaje. Todo lo que sigue será inexorablemente conjetural, mas es lo posible. Entre las certezas que me acosan está el deseo de buscar la belleza, el buen gusto de ser horrible y vulgar y que nadie se dé cuenta hasta que yo lo decida. La poesía es un buen camino para ejercitar el gesto buscado, o al menos una parte; para contrarrestar el impulso de las proclamas.

Por otro lado, quisiera comentar que los pendejos chinos son tan pendejos como otros, y hacen las mismas estupideces que hicimos nosotros alguna vez. Digo esto porque a mi lado una bandada de adolescentones shanghaineses entona el “ruido a boludo” con una afinación que arranca lágrimas.

Pero hablan un chino envidiable.

Volvamos a lo nuestro. En las entregas anteriores estudiamos el título y la primera línea de nuestro poema. Repasemos un poco aquellos hallazgos.

Del título:

algunas traducciones conocidas de jing4 ye4 si1: “añoranza de la noche serena”, “pensamiento en la noche tranquila” “pensamientos en la serenidad de la noche” 

De la primera línea:

“Añoranza en la noche serena // Ante mi lecho un charco de luz…”

“Pensamiento en la noche serena // Frente a mi cama un rayo de luz lunar…”, “Quiet Night Thoughts // Before my bed there is bright moonlight… ”, “Quiet Night Thoughts // A pool moonlight on my bed this late hour… ”

La segunda línea es especialmente interesante, pues cierra la frase que comienza en la primera, y plantea elementos imaginables, una escena, una situación. En este caso, un lugar acosado por la luz o los pensamientos o ambos. Probablemente ese lugar sea una persona, o un lugar con persona, o una persona con cama. Depende del contenido y concentración del vaso y la pipa o lo que fumen. Si no beben ni fuman, no se entiende.

La segunda línea está compuesta por cinco caracteres. Escribo a continuación la transcripción fonética:

yi2 shi4 di4 shang4 shuang1

Vamos por partes. Yi2 shi4. Esta pequeña estructura es la piedra angular del poema. Podríamos componer miles de poemas análogos usando este punto de articulación. Nuevamente: vamos por partes. El signo yi2, el primero de la línea, significa “1.v. dudar, no creer 2. adj. dudoso, incierto”. Shi4, si bien no es “la casita” más usada, está entre las dos o tres más importantes del idioma. Recorramos un poco el diccionario:

“Shi4. 1. usado como el verbo SER cuando el predicado es un sustantivo – identifica la naturaleza de un objeto “esto ES (shi4) un lápiz”. 2. usado para dar énfasis a un predicado que no es un sustantivo. 3. se usa para indicar la existencia de un objeto en un lugar o un acontecimiento en un momento en el tiempo. 4. sí – afirmación. 5. usado delante de un sustantivo para indicar que se predica de toda la clase a la que pertenece el sustantivo. 6. usado para indicar certeza. 7. usado para construir oraciones interrogativas por negación del predicado (“¿esto es un lápiz no es?”). 8. correcto, verdadero.”

Bueno, muchas cosas. Para comprender el significado de yi2 shi4 no es necesario ir al diccionario. Mejor dicho: no sirve de nada ir al diccionario porque no figura esta combinación. Es importante conocer el uso de yi2 y de shi4 por separado, conocer su “sabor” en el discurso. Una vez que esto sucede, es natural escuchar, por dar un ejemplo es un seudolenguaje:

yi2 shi4 me lavo los dientes ”

” [dudar, dudoso] [shi4] me lavo los dientes ”

Esta oración admite diversas interpretaciones en chino. La más natural sería ” tal vez me lave los dientes ”, aunque también puede significar ” probablemente me haya lavado los dientes ”. Depende del contexto, de la cara del tipo que lo dice, de la hora y de si un gallo le canta a Esculapio. Con esto en mente sigamos adelante. Luego volvemos.

Lo que sigue es un sustantivo. Un sustantivo más una “palabra de lugar”, tal como se le dice en chino. El primer signo que sigue, di4, significa tierra, suelo, basamento. La regla de oro del idioma chino, dijimos, es: el modificador primero, y el modificado después. Entonces, se trata de “algo del piso”, “algo en el piso”. No tan rápido. Luego de di4 viene shang4, un hermoso signo. Su significado es arriba, sobre. Vamos: seguro que alguien va a imaginarlo.

di4 shang4 = “sobre el piso” o “sobre la tierra”

Shuang1 es un signo atrapante. Merece la pena detenerse un instante en este punto. La parte superior del signo es “the rain, drops of water falling from a cloud that hangs to heaven; the central stroke means the vertical falling; this is the 13rd radical in Kang-hsi” (Kurd Lasswitz, Sign and pain, the refutation of Loffo, sin datos de edición). Debajo de esta lluvia, que en rigor representa en una multiplicidad de signos, lo climático, hay cosas. Esas cosas son en este caso un ojo y un árbol. Juntos significan imagen, y se pronuncia xiang (omito el tono). En nuestro signo, la presencia de este xiang obedece a la similitud fonética entre shuang y xiang, y sirve como “recordatorio” del sonido. Justamente, se dice que este árbol con el ojo es la parte fonética del signo. Shuang1 significa hielo, escarcha.

Agreguemos más a nuestra recopilación de traducciones:

“So bright a gleam on the foot of my bed / Could there have been a frost already?”

“Before my bed, the moon is shining bright / I think that it is frost upon the ground.”

“Before my bed there is bright moonlight / So that it seems Like frost on the ground:” 

“Ante mi lecho un charco de luz / acaso sea la escarcha sobre el pasto”

“Frente a mi cama un rayo de luz lunar / se confunde con el hielo sobre la tierra”

Seguimos la próxima.


————————————

Del mismo autor:
Ferro Revisited
China es grande
San Mao
El Poema Completo
La Tercera Línea
Cuchara llena, cuchara vacía
Xiao Baroque
Hola Loco
Los Radicales
Precalentamiento: El título.